reading revival 2

the first sequel. reading revival 2 reads ngarla songs by alexander brown & brian geytenbeek: a collection of 20C indigenous songs translated from ngarla into english. for previous revival incarnation hit link below.

Friday, August 25, 2006

one book has gone in the giveaway (to pb in sydney). one still available for the first w.a. reader to email me: readingrevival at gmail dot com.


At 9:35 AM, Blogger PB said...

Hi Michael,
Thanks for 'Ngarla Songs' - I've been reading it intermittently. That is, not all at once and not sequentially.
It is an impressive book - an extraordinary language document.
To me it's more of an anthropological/historical/linguistic book than a book of poetry or song. (Although it is that too and I am obviously a non-indigenous old gubba poet)
An accompanying CD of the songs being sung would have been a perfect complement.
I wonder what linguist-poets like Lee Cataldi, who has written a dictionary of indigenous language with senior western desert (I think) women, would think of 'Ngarla Songs'.
Have you read 'Footprints Across Our Land' - short stories by Western Desert women ? (Magabala Books published it back in 1995) - it began as part of a bi-lingual program in Wirrimanu where the local language is Kukatja. It has stories told through painting so it's nicely graphic (full colour too).
It has a glossary - which I'd have liked in 'Ngarla Songs' - but then that's a whole OTHER project.
Though for me a glossary would have given the reader a structure for the songs - they seem kind of abstract to me - not the content - but the otherness of the language, where I'm puzzled by the lack of repetition in Ngarla where it exists in the English translations..

At 8:01 AM, Blogger michaelf said...

hi pam, no i dont know 'footprints..'. there is a ngarla dictionary available - also by brown & geytenbeek; st kilda library has it ..


Post a Comment

<< Home

visitor stats