reading revival 2

the first sequel. reading revival 2 reads ngarla songs by alexander brown & brian geytenbeek: a collection of 20C indigenous songs translated from ngarla into english. for previous revival incarnation hit link below.

Friday, July 14, 2006

more on 'mr nipurl'/'mr neville'. the translation reads like a series of 3 haiku: simple, concise, with a sense of (thousands of) years of culture behind each word or phrase. i can't? keep on saying this, but perhaps the original is more explicit, more rich. the original would have less of a haiku effect in that it has many more syllables per line than the english version, and would i think be said (sung) faster. the style in the translation is straightforward, vernacular, but without the notes (which are longer than the poem) it would be quite obscure to me. but this isnt i dont think what would be concerning me exactly. there are various tones in which to express 'what does this mean?': querulous, resentful, curious, excited ... poems don't need to stand alone. 'ngarla songs' gives the poems plenty of context with the introductions & notes to poems, the bilingual text .. but even without all that, the poems would still have each other. thats how you can read poems, as part of a larger text. reading isnt a closed transaction. (and as derrida writes somewhere obscurity and clarity are both metaphors, already mediating the secondary text, ie the saying/writing on a text.)

2 Comments:

At 4:09 PM, Blogger Jen said...

Hi Michael - have just started a blog and added your revivals to my reading list - a very fine project - will catch a copy of ngarla songs when I next get paid.

cheers-
Jen Crawford

 
At 6:09 AM, Blogger michaelf said...

cool .. have added blue acres to my list of blogs to be added list -

 

Post a Comment

<< Home


visitor stats